collapse

Author Topic: Translation  (Read 13584 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline morgan

  • Regular Subject
  • *
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Translation
« on: February 09, 2008, 07:02:08 am »
I'm always curious about the differences between italian and english speaking, wheter I look a film or read a book (especially now that I'm reading Deryni books), so I ask your help to know how sound a particular phrase in the original version.
The book is "Deryni rising": the scene is when, just before Kelson coronation, Duncan helps Morgan to dress and, when finished, he says a comment about his cousin's good looking. Could you tell me which are the words in the original version, please?
« Last Edit: May 07, 2009, 05:00:30 pm by TheDeryni »
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Obiwan3

  • Sergeant
  • *
  • Posts: 31
  • Karma: 0
  • Gender: Male
Re: Tranlation
« Reply #1 on: February 09, 2008, 08:57:33 am »
Buon giorno, amici.

He is talking about Kelson's appearance  - robed to go to his coronation.  If my italian is close, it might be translated as "Que bella". It's been too long since I tried to speak it, let alone write it.

Obiwan

Offline morgan

  • Regular Subject
  • *
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #2 on: February 12, 2008, 11:37:53 am »
The italian version says:
Duncan: -No, credo non ci sia modo di evitarlo. Nonostante tutto credo che sarai il campione pił dannatamente affascinante che Gwynedd abbia mai avuto-.
Morgan: -Hai proprio ragione-.
I think the english version would sound about this:
Duncan: -No, I guess there isn't a way to avoid it. ?? I think you'll be the more fascinating (or handsome) champion Gwynedd had ever seen-.
Morgan: -You're right-
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Obiwan3

  • Sergeant
  • *
  • Posts: 31
  • Karma: 0
  • Gender: Male
Re: Tranlation
« Reply #3 on: February 12, 2008, 12:43:44 pm »
I'd go with "Handsome" for that translation. But, Alaric is a fascinating (or intriguing) character. A most powerful player on the stage of Gwynedd.

Offline the Bee

  • Sergeant at Arms
  • *
  • Posts: 26
  • Karma: 2
Re: Tranlation
« Reply #4 on: February 12, 2008, 02:57:47 pm »
From the English-language edition:

 "No, I'm afraid there's simply no way of getting around it," he muttered.  In spite of everything, I do believe you'll be the most devilishly handsome Champion we've had in a long time!"

"I do believe you may be absolutely right!" Morgan agreed, striking a pose.

"And you may also be the most conceited Champion we have ever had!" his cousin went on.

"What?"

Duncan wagged an indignant finger.  "Now, Alaric, remember.  I am your spiritual father.  I only tell you this for your own good!"

Offline morgan

  • Regular Subject
  • *
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #5 on: February 16, 2008, 08:11:39 am »
Oh, thank you so much The Bee!
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline tenworld

  • Page
  • *
  • Posts: 121
  • Karma: 4
  • Gender: Male
Re: Tranlation
« Reply #6 on: February 18, 2008, 11:23:43 am »
i am curious how "devilishly handsome" translates to Italian.  I watch a lot of english language movies with spanish subtitles and am amused by how the swearing is handled in espanol (I speak only a little spanish) - part cultural and part lack of colorful metaphors in spanish ;)

Offline morgan

  • Regular Subject
  • *
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #7 on: February 19, 2008, 11:08:34 am »
"Devishly handsome" is litterally "diabolicamente bello" but, in the italian version of the book they use "dannatamente affascinante"
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Elkhound

  • Knight
  • *
  • Posts: 1077
  • Karma: 8
  • Gender: Male
  • Favorite Book: The King's Justice
  • Favorite Character: Denis Arilan
Re: Tranlation
« Reply #8 on: March 27, 2008, 09:44:50 pm »
Translating this back into English would be something like 'damnably fascinating.'

Offline JulianneTK

  • Sergeant
  • *
  • Posts: 49
  • Karma: 3
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #9 on: March 29, 2008, 12:54:30 pm »
I could go for that. The older I get, the more 'damnably fascinating' Alaric Morgan gets.

  But I still think he has nothing on the characters from Camber's time!  :)

Offline Elkhound

  • Knight
  • *
  • Posts: 1077
  • Karma: 8
  • Gender: Male
  • Favorite Book: The King's Justice
  • Favorite Character: Denis Arilan
Re: Tranlation
« Reply #10 on: March 31, 2008, 02:08:13 pm »
I believe you Italians have a saying: "Ogni tradditore traddutore."

Offline morgan

  • Regular Subject
  • *
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #11 on: April 01, 2008, 11:21:13 am »
Well, in the last years I realised that the italian translations of movie, especially, is very different from the original version, even in some points where it wouldn't be necessary.
I discover it watching "the dukes of hazzard", but I guess it's a bad use of italian to translate title of movie or phrase in different ways
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Elkhound

  • Knight
  • *
  • Posts: 1077
  • Karma: 8
  • Gender: Male
  • Favorite Book: The King's Justice
  • Favorite Character: Denis Arilan
Re: Tranlation
« Reply #12 on: April 01, 2008, 01:59:48 pm »
Well, in the last years I realised that the italian translations of movie, especially, is very different from the original version, even in some points where it wouldn't be necessary.
I discover it watching "the dukes of hazzard", but I guess it's a bad use of italian to translate title of movie or phrase in different ways

To be fair, sometimes a title or bit of dialogue is an idiom or some cultural reference that wouldn't make sense if translated directly.  For example, I remember when I was in Italy seeing posters for "The Frisco Kid"--the Italian title translated back in to English, "Excuse me, sir, which way is West?"  "Il Fancullo de Frisco" wouldn't make much sense in Italian, but "Scusa, signore, dov'e oeste?" really does sum up the plot nicely.  Another American movie out was the Barbara Streisand movie "The Main Event", whose Italian title was, "Ma, e tutte matta?" ("What? Is she totally insane?")--again, it conveys what the movie is about more directly than "Il Fatto Principale" would have done.

I'm not sure what the Italian title of "Dukes of Hazzard" would be--"I Duci del Periglio" makes no sense.

Offline morgan

  • Regular Subject
  • *
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #13 on: April 05, 2008, 08:58:09 am »
In some case you're right, but in some others there are phrase that make perfect sense in both the languages.
Talking about "the dukes of hazzard" (the italian title is only "hazzard" but, to translate it, it means "i duchi di Hazzard"), the titles of the episodes, in most cases, completely different
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Gyrfalcon64207

  • Page
  • *
  • Posts: 60
  • Karma: 2
Re: Tranlation
« Reply #14 on: September 09, 2008, 07:46:12 pm »
Speaking of translation, could someone please translate elkhound's second to last post?  I'm curious.

 

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.

* Recent Posts

Re: Out of Character (OOC) Thread by revanne
[Today at 03:29:20 pm]


Re: Not quite fanfic by DesertRose
[Today at 02:59:22 pm]


Re: Not quite fanfic by Evie
[Today at 02:46:46 pm]


Re: Not quite fanfic by MerchantDeryni
[Today at 02:42:36 pm]


Re: Out of Character (OOC) Thread by DerynifanK
[Today at 02:16:39 pm]


Re: Out of Character (OOC) Thread by Laurna
[Today at 02:06:18 pm]


Re: Out of Character (OOC) Thread by revanne
[Today at 01:35:49 pm]


Re: Out of Character (OOC) Thread by Evie
[Today at 01:24:13 pm]


Re: Out of Character (OOC) Thread by DerynifanK
[Today at 01:20:32 pm]


Re: Out of Character (OOC) Thread by Jerusha
[Today at 01:10:05 pm]

* Who's Online

  • Dot Guests: 36
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 3
  • Dot Users Online:

* Top Poster

Evie Evie
2026 Posts
Elkhound
1077 Posts
DesertRose DesertRose
774 Posts
Alkari
696 Posts
Laurna Laurna
641 Posts

* Most Karma

Evie Evie
Karma: 30
DesertRose DesertRose
Karma: 23
Jerusha Jerusha
Karma: 21
Laurna Laurna
Karma: 15
revanne revanne
Karma: 14

* Online Time

Evie Evie
120d 15h 31m
DesertRose DesertRose
116d 19h 49m
TheDeryni TheDeryni
115d 20h 48m
AnnieUK AnnieUK
53d 22h 50m
Laurna Laurna
39d 14h 6m

* Forum Staff

Bynw admin Bynw
Administrator
DesertRose admin DesertRose
Administrator
Evie admin Evie
Administrator
Shiral gmod Shiral
Zipper Sister
Unicorn636 gmod Unicorn636
Zipper Sister
Laurna gmod Laurna
Community Supporter
revanne gmod revanne
Community Supporter
DerynifanK gmod DerynifanK
Community Supporter
judywward gmod judywward
Community Supporter
KK gmod KK
Our Queen
gmod Alkari
Community Supporter
AnnieUK gmod AnnieUK
Community Supporter
Jerusha gmod Jerusha
Community Supporter

* Board Stats

  • stats Total Members: 639
  • stats Total Posts: 20235
  • stats Total Topics: 2076
  • stats Total Categories: 14
  • stats Total Boards: 135
  • stats Most Online: 181

* Calendar

September 2018
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 [25] 26 27 28 29
30