collapse

Welcome to the Worlds of Katherine Kurtz

Welcome to Rhemuth Castle!

KK Chat is at 7pm Eastern on Sundays, except on the first Sunday of the month, when it is at 5pm Eastern to accommodate fans in the UK and Europe.

To register as a member of RhemuthCastle.com please send an email to: rhemuthcastle @ deryni dot net
One of the Admins will contact you for registration information


Come join us in chat! And Happy reading!

Pin yourself on the member map.

Author Topic: Translation  (Read 11698 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline morgan

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Translation
« on: February 09, 2008, 07:02:08 am »
I'm always curious about the differences between italian and english speaking, wheter I look a film or read a book (especially now that I'm reading Deryni books), so I ask your help to know how sound a particular phrase in the original version.
The book is "Deryni rising": the scene is when, just before Kelson coronation, Duncan helps Morgan to dress and, when finished, he says a comment about his cousin's good looking. Could you tell me which are the words in the original version, please?
« Last Edit: May 07, 2009, 05:00:30 pm by TheDeryni »
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Obiwan3

  • Squire
  • **
  • Posts: 31
  • Karma: 0
  • Gender: Male
Re: Tranlation
« Reply #1 on: February 09, 2008, 08:57:33 am »
Buon giorno, amici.

He is talking about Kelson's appearance  - robed to go to his coronation.  If my italian is close, it might be translated as "Que bella". It's been too long since I tried to speak it, let alone write it.

Obiwan

Offline morgan

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #2 on: February 12, 2008, 11:37:53 am »
The italian version says:
Duncan: -No, credo non ci sia modo di evitarlo. Nonostante tutto credo che sarai il campione pił dannatamente affascinante che Gwynedd abbia mai avuto-.
Morgan: -Hai proprio ragione-.
I think the english version would sound about this:
Duncan: -No, I guess there isn't a way to avoid it. ?? I think you'll be the more fascinating (or handsome) champion Gwynedd had ever seen-.
Morgan: -You're right-
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Obiwan3

  • Squire
  • **
  • Posts: 31
  • Karma: 0
  • Gender: Male
Re: Tranlation
« Reply #3 on: February 12, 2008, 12:43:44 pm »
I'd go with "Handsome" for that translation. But, Alaric is a fascinating (or intriguing) character. A most powerful player on the stage of Gwynedd.

Offline the Bee

  • Squire
  • **
  • Posts: 26
  • Karma: 2
Re: Tranlation
« Reply #4 on: February 12, 2008, 02:57:47 pm »
From the English-language edition:

 "No, I'm afraid there's simply no way of getting around it," he muttered.  In spite of everything, I do believe you'll be the most devilishly handsome Champion we've had in a long time!"

"I do believe you may be absolutely right!" Morgan agreed, striking a pose.

"And you may also be the most conceited Champion we have ever had!" his cousin went on.

"What?"

Duncan wagged an indignant finger.  "Now, Alaric, remember.  I am your spiritual father.  I only tell you this for your own good!"

Offline morgan

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #5 on: February 16, 2008, 08:11:39 am »
Oh, thank you so much The Bee!
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline tenworld

  • Baron/Baroness
  • ****
  • Posts: 120
  • Karma: 4
  • Gender: Male
Re: Tranlation
« Reply #6 on: February 18, 2008, 11:23:43 am »
i am curious how "devilishly handsome" translates to Italian.  I watch a lot of english language movies with spanish subtitles and am amused by how the swearing is handled in espanol (I speak only a little spanish) - part cultural and part lack of colorful metaphors in spanish ;)

Offline morgan

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #7 on: February 19, 2008, 11:08:34 am »
"Devishly handsome" is litterally "diabolicamente bello" but, in the italian version of the book they use "dannatamente affascinante"
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Elkhound

  • Prince/Princess
  • **
  • Posts: 1077
  • Karma: 8
  • Gender: Male
  • Favorite Book: The King's Justice
  • Favorite Character: Denis Arilan
Re: Tranlation
« Reply #8 on: March 27, 2008, 09:44:50 pm »
Translating this back into English would be something like 'damnably fascinating.'

Offline JulianneTK

  • Squire
  • **
  • Posts: 49
  • Karma: 3
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #9 on: March 29, 2008, 12:54:30 pm »
I could go for that. The older I get, the more 'damnably fascinating' Alaric Morgan gets.

  But I still think he has nothing on the characters from Camber's time!  :)

Offline Elkhound

  • Prince/Princess
  • **
  • Posts: 1077
  • Karma: 8
  • Gender: Male
  • Favorite Book: The King's Justice
  • Favorite Character: Denis Arilan
Re: Tranlation
« Reply #10 on: March 31, 2008, 02:08:13 pm »
I believe you Italians have a saying: "Ogni tradditore traddutore."

Offline morgan

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #11 on: April 01, 2008, 11:21:13 am »
Well, in the last years I realised that the italian translations of movie, especially, is very different from the original version, even in some points where it wouldn't be necessary.
I discover it watching "the dukes of hazzard", but I guess it's a bad use of italian to translate title of movie or phrase in different ways
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Elkhound

  • Prince/Princess
  • **
  • Posts: 1077
  • Karma: 8
  • Gender: Male
  • Favorite Book: The King's Justice
  • Favorite Character: Denis Arilan
Re: Tranlation
« Reply #12 on: April 01, 2008, 01:59:48 pm »
Well, in the last years I realised that the italian translations of movie, especially, is very different from the original version, even in some points where it wouldn't be necessary.
I discover it watching "the dukes of hazzard", but I guess it's a bad use of italian to translate title of movie or phrase in different ways

To be fair, sometimes a title or bit of dialogue is an idiom or some cultural reference that wouldn't make sense if translated directly.  For example, I remember when I was in Italy seeing posters for "The Frisco Kid"--the Italian title translated back in to English, "Excuse me, sir, which way is West?"  "Il Fancullo de Frisco" wouldn't make much sense in Italian, but "Scusa, signore, dov'e oeste?" really does sum up the plot nicely.  Another American movie out was the Barbara Streisand movie "The Main Event", whose Italian title was, "Ma, e tutte matta?" ("What? Is she totally insane?")--again, it conveys what the movie is about more directly than "Il Fatto Principale" would have done.

I'm not sure what the Italian title of "Dukes of Hazzard" would be--"I Duci del Periglio" makes no sense.

Offline morgan

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 56
  • Karma: 0
  • Gender: Female
Re: Tranlation
« Reply #13 on: April 05, 2008, 08:58:09 am »
In some case you're right, but in some others there are phrase that make perfect sense in both the languages.
Talking about "the dukes of hazzard" (the italian title is only "hazzard" but, to translate it, it means "i duchi di Hazzard"), the titles of the episodes, in most cases, completely different
"Io non appartengo a nessun uomo, frate!" (Alaric Morgan)

Offline Gyrfalcon64207

  • Knight/Dame
  • ***
  • Posts: 60
  • Karma: 2
Re: Tranlation
« Reply #14 on: September 09, 2008, 07:46:12 pm »
Speaking of translation, could someone please translate elkhound's second to last post?  I'm curious.

 

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.

* Recent Posts

Re: Registration and PM frustrations by MidnightBlue
[Today at 07:59:06 am]


Re: Registration and PM frustrations by DesertRose
[Today at 06:09:59 am]


How to Register by Bynw
[November 21, 2017, 07:47:55 pm]


Re: Registration and PM frustrations by Bynw
[November 21, 2017, 03:44:11 pm]


Re: Registration and PM frustrations by Bynw
[November 21, 2017, 03:41:55 pm]

* Who's Online

  • Dot Guests: 45
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 1
  • Dot Users Online:

* Top Poster

Evie Evie
1967 Posts
Elkhound
1077 Posts
Alkari
696 Posts
DesertRose DesertRose
670 Posts
Laurna Laurna
586 Posts

* Most Karma

Evie Evie
Karma: 28
DesertRose DesertRose
Karma: 19
Jerusha Jerusha
Karma: 17
revanne revanne
Karma: 12
Laurna Laurna
Karma: 11

* Online Time

TheDeryni TheDeryni
115d 20h 24m
Evie Evie
105d 13h 56m
DesertRose DesertRose
93d 20h 4m
AnnieUK AnnieUK
53d 22h 35m
Alkari
32d 18h 16m

* Forum Staff

Bynw admin Bynw
Administrator
TheDeryni admin TheDeryni
Administrator
DesertRose admin DesertRose
Administrator
Evie admin Evie
Administrator
Shiral gmod Shiral
Zipper Sister
Unicorn636 gmod Unicorn636
Zipper Sister
Laurna gmod Laurna
Donor
EvilEd gmod EvilEd
Global Moderator
revanne gmod revanne
Donor
KK gmod KK
Our Queen
gmod Alkari
Donor
AnnieUK gmod AnnieUK
Donor
Jerusha gmod Jerusha
Donor

* Board Stats

  • stats Total Members: 620
  • stats Total Posts: 16675
  • stats Total Topics: 1921
  • stats Total Categories: 13
  • stats Total Boards: 128
  • stats Most Online: 181

* Calendar

November 2017
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 [22] 23 24 25
26 27 28 29 30